?
投資 干貨 消費(fèi) 評(píng)論 學(xué)院 滾動(dòng)
風(fēng)投 科技 創(chuàng)業(yè) 業(yè)內(nèi) 要聞
China Daily又成高考題源,這份寶藏報(bào)紙值得好好讀!_全球報(bào)道
發(fā)布日期: 2023-06-16 12:15:50 來(lái)源: 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

高考結(jié)束后,有幾位小伙伴給學(xué)霸君發(fā)消息:

今年,China Daily的文章又成了高考英語(yǔ)題源!


【資料圖】

原來(lái),今年全國(guó)乙卷上的語(yǔ)法填空題,正出自China Daily的文章A Harmony of Old and New。這篇文章介紹了傳統(tǒng)與現(xiàn)代碰撞下的北京,展現(xiàn)了這座城市別樣的魅力。

悄悄說(shuō),去年乙卷中的語(yǔ)法填空,也是改編自China Daily關(guān)于“國(guó)際茶日”(International Tea Day)的報(bào)道。

學(xué)霸君這個(gè)驕傲的心情,自然是無(wú)以言表。

先一起來(lái)試試今年這道來(lái)自China Daily的高考題,看看你能答對(duì)多少個(gè)呢?

參考答案:

61:to
62:built
63:that/which
64:wonders
65:yet/but
66:Having visited
67:was amazed
68:recording
69:remarkable
70:means

其實(shí),在A Harmony of Old and New這篇文章見(jiàn)報(bào)后,我們第一時(shí)間就選中做成了精讀課,孔妮老師也進(jìn)行了非常精彩的講解。

都到這里了,不學(xué)一下不合適吧。

我們節(jié)選了部分精彩講解,快點(diǎn)擊收聽(tīng)吧!需要提醒的一點(diǎn)是,高考題對(duì)原文進(jìn)行了改編,原文用詞和句式結(jié)構(gòu)會(huì)更難一些。

漫步京城,感受新舊融合的魅力(節(jié)選)

A harmony of old and new

Beijing is a city that straddles the divide between the ancient and the modern. From Buddhist temples to museums, cramped hutong to imperial palaces, it is home to more than 3,000 years of captivating history even down to its layout, with the city retaining its carefully structured system of ring roads, first conceived in the Ming Dynasty (1368-1644), that ripple out from the Forbidden City, which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl.
北京這座城市跨越了古典與現(xiàn)代的鴻溝。從寺廟到博物館、從狹窄的胡同到皇家宮殿,北京承載著3000多年的悠久歷史,獨(dú)具魅力,京城城市布局便是其歷史底蘊(yùn)的縮影。北京環(huán)路系統(tǒng)最初構(gòu)想于明朝(1368-1644),建構(gòu)周密、保留至今,紫禁城威嚴(yán)聳立于這座不斷擴(kuò)展的城市中心,而環(huán)路系統(tǒng)便是以其為中心向外延展。

▌知識(shí)點(diǎn)精講

"Beijing is a city that straddles the divide between the ancient and the modern",段落開(kāi)頭用到了主系表再加定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),來(lái)表示北京是一座什么樣的城市:北京是一座跨越了古典與現(xiàn)代鴻溝的城市。

▌straddle v.

? 騎;跨坐;分腿站立

例句:
He swung his leg over the motorcycle, straddling it easily.
他一條腿輕而易舉地跨上了摩托車(chē)。

? 跨過(guò),橫跨(河流、道路或一片土地)

例句:
The mountains straddle the French-Swiss border.
這座山脈橫跨法國(guó)和瑞士邊界。

文中說(shuō)"straddles the divide between"就是跨越鴻溝,divide表示"差異,分歧、鴻溝"。

接下來(lái)的這句話是標(biāo)準(zhǔn)的長(zhǎng)難句。

從遣詞的角度來(lái)說(shuō),用詞優(yōu)美,文學(xué)性強(qiáng),是非常正統(tǒng)的官方旅游宣傳刊物的語(yǔ)言風(fēng)格。

從造句的角度來(lái)說(shuō),這句話包含了豐富多樣的語(yǔ)法成分,不同層次的信息錯(cuò)落有致,主次分明。

"From Buddhist temples to museums, cramped hutong to imperial palaces",from...to...是句子的狀語(yǔ)。

"It is home to more than 3,000 years of captivating history even down to its layout", 這里的it is home to...是句子的主系表結(jié)構(gòu),這部分是整個(gè)句子想要表達(dá)的核心信息點(diǎn)。

"With the city retaining its carefully structured system of ring roads",這里with加名詞,再加現(xiàn)在分詞構(gòu)成的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。

獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)通常引導(dǎo)的都是背景信息、原因解釋補(bǔ)充說(shuō)明等第二層級(jí)的信息,最主要的作用是給信息分層,讓次級(jí)信息不會(huì)喧賓奪主。

“First conceived in the Ming Dynasty (1368-1644)” 是一個(gè)插入語(yǔ),過(guò)去分詞conceived修飾"its carefully structured system of ring roads"。

接著是that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句"that ripple out from the Forbidden City",再后面是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句“which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl”修飾the Forbidden City。

整個(gè)句子既有狀語(yǔ),又有獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),還有插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句,這些都是作者用來(lái)介入次級(jí)信息的手法。

整個(gè)句子最關(guān)鍵的信息點(diǎn)是“it is home to more than 3,000 years of captivating history”,北京歷史悠久,擁有3000多年的極具魅力的歷史,文章借助了各種嵌入的信息來(lái)彰顯。

▌cramped adj. 狹窄的,狹小的

例句:
working in cramped conditions
在擁擠的環(huán)境里工作

?知識(shí)拓展:

cramp n. 痛性痙攣;抽筋

例句:
to get a cramp in your leg
腿部抽筋

看到主句,北京擁有3000多年極具魅力的歷史,A be home to B表示A這個(gè)地方是B的所在地,或者說(shuō)A擁有B。

▌captivating adj. 迷人的;有魅力的;有吸引力的

?知識(shí)拓展:

? enchanting adj. 迷人的;令人陶醉的;使人喜悅的

? fascinating adj. 極有吸引力的;迷人的

北京極具魅力的歷史,“even down to its layout”,甚至體現(xiàn)在它的布局上。

Down to就表示由一個(gè)大的較為抽象的事物過(guò)渡到一個(gè)具體且小范圍的事物。

北京保留了構(gòu)建周密的環(huán)路系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)最初于明朝開(kāi)始設(shè)計(jì),以紫禁城為中心向外延展。

▌ripple

n. 波紋;細(xì)浪;漣漪

例句:
The air was so still that there was hardly a ripple on the pond"s surface.
沒(méi)有風(fēng),池塘的水面上幾乎看不到波紋。

v. (使)如波浪或漣漪般起伏

例句:
The sea rippled and sparkled.
大海波光粼粼。

文中說(shuō)北京的環(huán)路系統(tǒng)像水面的漣漪一樣,“ripple out from the Forbidden City”一圈一圈由紫禁城向外擴(kuò)展,是不是非常形象呢?

這篇文章很有代表性,原文語(yǔ)言優(yōu)美,描寫(xiě)生動(dòng),用詞傳神,精講老師翻譯得很美,講解也是干貨滿滿,深受小伙伴好評(píng)。

在作者的筆下,高聳的摩天大樓緊挨著滄桑的歷史遺跡,古老的皇宮廟宇在現(xiàn)代大廈的掩映下依舊熠熠生輝,傳統(tǒng)與現(xiàn)代的碰撞融合造就了北京獨(dú)特的魅力。

其實(shí),自China Daily創(chuàng)刊以來(lái),一直是國(guó)內(nèi)各類(lèi)英語(yǔ)考試的素材來(lái)源,這兩年這一趨勢(shì)尤為明顯。

為了讓小伙伴們更好地閱讀和學(xué)習(xí)China Daily,2020年我們推出了China Daily精讀計(jì)劃。

希望越來(lái)越多的小伙伴通過(guò)精讀China Daily學(xué)好英語(yǔ),用英語(yǔ)了解中國(guó),讀懂中國(guó),講好中國(guó)故事。也希望小伙伴們能學(xué)以致用,無(wú)論在考試中還是在生活中,都能收獲滿滿。

人生不僅僅高考這一場(chǎng)考試,祝大家在以后人生的每一場(chǎng)考試?yán)?,都能旗開(kāi)得勝。

愛(ài)你們!

關(guān)鍵詞:
24小時(shí)熱點(diǎn) 精彩推薦
資訊新聞
?