?
投資 干貨 消費 評論 學(xué)院 滾動
風(fēng)投 科技 創(chuàng)業(yè) 業(yè)內(nèi) 要聞
越來越多中國電視劇走向海外 憑實力“圈粉”
發(fā)布日期: 2020-10-27 09:51:21 來源: 新華網(wǎng)

第30屆中國電視金鷹獎最佳電視劇《外交風(fēng)云》發(fā)行至北美、非洲、印尼等國家和地區(qū),并即將通過網(wǎng)絡(luò)平臺登陸26個國家;優(yōu)秀電視劇《長安十二時辰》陸續(xù)上線海外多地……近年來,越來越多中國電視劇走向海外,憑實力“圈粉”。

去年11月,國家新聞出版廣電總局相關(guān)負責(zé)人在第25屆北京電視節(jié)目交易會上介紹,電視劇在中國電視節(jié)目國際貿(mào)易中的占比超過70%,已出口到全球200多個國家和地區(qū)。

湖南師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副教授劉彬彬認為,如今,中國電視劇創(chuàng)作機制更加全球化,劇情的核心內(nèi)容也逐漸具備全球化特征。比如共同價值追求、共同經(jīng)濟生活的全球化以及多元化文化發(fā)展,反映在社會生活的方方面面。“全球觀眾從中國電視劇中找到了更多共同語言。”

因為各國及地區(qū)民眾對電視劇內(nèi)容的喜好不同,中國電視劇“出海”的類型也更加多元化,除了以往頗受歡迎的都市劇、生活劇、古裝劇外,還增加了言情和喜劇等類型。

在“出海”過程中,經(jīng)過本土化翻譯的劇情內(nèi)容更容易為當?shù)赜^眾理解和接受,從而進一步提升中國影視節(jié)目的傳播力和傳播效果。與此同時,隨著流媒體技術(shù)和平臺不斷發(fā)展,海外視頻網(wǎng)站購入中國電視劇版權(quán),中國視頻網(wǎng)站也相繼推出國際版或海外版,這些都幫助海外觀眾更便捷地收看中國劇集。

在非洲,《瑯琊榜》《小別離》《歡樂頌》等電視劇被譯配成英、法、葡及非洲本地語言在多國播放,受到當?shù)孛癖娤矏?《雞毛飛上天》在葡萄牙國家電視臺播出,收視率居高不下;在日本,《延禧攻略》《甄嬛傳》等宮廷劇被翻譯成日語熱播;在東南亞,緬語配音版《紅樓夢》《西游記》和《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》等電視劇相繼播出,很多緬甸觀眾成為中國電視劇“粉絲”。

“看中國電視劇可以提高我的漢語水平,還能學(xué)到很多和中國有關(guān)的東西,看劇的過程讓我感到快樂。”喀麥隆姑娘胡爾道說,相較配音版本,她更喜歡觀看中文原聲版的電視劇。最初她必須一邊看一邊查釋義,現(xiàn)在,她已經(jīng)熟練到可以用中文嘗試配音。

和胡爾道有相同愛好的還有來自馬來西亞的陳曉晗。對她來說,在閑暇時間收看中國電視劇已經(jīng)成為一種習(xí)慣。此前,她多次在網(wǎng)絡(luò)平臺“刷”《步步驚心》《何以笙簫默》等中國電視劇,為了能夠同步收看中國劇集和綜藝作品,她還特意購買了視頻網(wǎng)站的會員服務(wù)。

中國視協(xié)編劇專業(yè)委員會主任王海平說,目前中國電視劇在亞洲、非洲區(qū)域傳播較好,在歐美的傳播還有待開拓。“因為文化的巨大差異使得國產(chǎn)電視劇的翻譯和傳播仍需要一個過程,而中國電視劇的國際視野和語境也需要進一步培養(yǎng)。我對未來國產(chǎn)電視劇‘出海’有信心。”(記者阮周圍、張格、張玉潔)

關(guān)鍵詞: 中國電視劇
24小時熱點 精彩推薦
資訊新聞
?